Katiba mpya: qué nombres les damos

Por todo lo que nos costó. Por todo aquello que perdimos. Por todos aquellos que perseveraron, decada tras decada, a pesar de todas las derrotas. Por los heroes invisibles de cuatro generaciones que las han llevado a cabo. Por aquellos que la lucha nos ha quitado y cuyo espíritu llevamos con nosotros. Por aquellos que han trabajado por esto y no lo han visto realizado. Por los abatidos, los refugiados, los desheredados, por las personas violentadas cuya sangre y cuyos sufrimientos han anegado este momento. Si la Victoria tiene algún significado, tal vez signifique el inicio de una restitución…

Como se nos cuela de los dedos
la vivacidad de la dicha,

se recoge en nuestro ombligo,

engulle el sol.

Como engulle las autopistas

la sed de nuestra dicha,

los minibuses Matatu y los pinzones tejedores

avientan hacia arriba nuestras costillas como un cohete.

El gozo como una marea

se apodera de este país,

himnos que se alzan al ras

desde las cimas deslumbrantes de los árboles.

Delicadez de la dicha como se derrite

de los montones de basura

roza los musculos doblados

de los diez millones de piernas en camino,

relaja las tenazas de las

desgracias de la historia

y las besa en el viento.

He ahí que llega la sombra

he ahí la sombra, bienvenida

sombra sintate con la dicha.

En este instante todo el coraje

lo sujetaría en la copa de mis manos,

en la quietud de mi alegría,

la demencia del mundo la envolvería

dentro la tranquilidad de mi dicha,

podría acallar las sirenas del planeta

en la quietud,

en la quietud,

en la quietud de mi…

Ven a nosotros como una tormenta

entranos dentro como la lluvia,

arrollanos como el viento del monzón

y después inseminanos como flama,

despiertate en nosotros como una historia jamás contada,

lloranos dentro como un sobreviviente solitario,

desgarranos como un parto

y con las garras salnos del cuerpo.

Vierte y traga lo que es necesario

(ya que todo es necesario),

irrompe y llevate lo que es necesario

(ya que todo es necesario),

ten en tus brazos y arrulla lo que se necesita

cada instante, cada respiro

sin retener nada.

Hay que echarle todas las ganas

para alcanzar un sueño.

‘Katiba mpya’ = Nueva Constitución

___________________________________

Poesia di Shailja Patel

Traducción al español por Victor Moreno Serrano

Shailja Patel
www.shailja.com
Twitter: shailjapatel
Facebook: Shailja Patel

Did you find this information helpful? If you did, consider donating.